I have a site that is in two languages, German and English. For each version of the site I am defining different schema.org markups. For example, the descriptions provided are in German or English depending on the domain (I am using subdomains for each language.)
Specifying different schemas hasn't been an issue until I went to add productontology to one of them. Here is the issue:
This is the productontology for the English site:
http://www.productontology.org/id/Wine_bar
The German equivalent is:
http://www.productontology.org/id/Vinothek
Here is the issue I foresee, and would like to know the best way to handle it. The first productontology, Wine_bar
is correct, however, if you access Vinothek
on the English wikipedia it has a different meaning than the German wikipedia.
This leads me to my question: What is the best way to handle productontology for a different language?
In my case, should I use Wine_bar
for both languages?
While reading the productontology website I saw an faq that specifically stated this:
... Wikipedia entry in the English(!) ...
The English(!)
is bolded on that page, not by me. Since I read this I assume I should use the English wikipedia page regardless of the language.
Am I correct? What is the best way to handle productontology for other languages?