I have a site that is in two languages, German and English. For each version of the site I am defining different schema.org markups. For example, the descriptions provided are in German or English depending on the domain (I am using subdomains for each language.)
Specifying different schemas hasn't been an issue until I went to add productontology to one of them. Here is the issue:
This is the productontology for the English site:
The German equivalent is:
Here is the issue I foresee, and would like to know the best way to handle it. The first productontology,
Wine_bar is correct, however, if you access
Vinothek on the English wikipedia it has a different meaning than the German wikipedia.
This leads me to my question: What is the best way to handle productontology for a different language?
In my case, should I use
Wine_bar for both languages?
... Wikipedia entry in the English(!) ...
English(!) is bolded on that page, not by me. Since I read this I assume I should use the English wikipedia page regardless of the language.
Am I correct? What is the best way to handle productontology for other languages?