I have a Greek website which I am interested on translating to English. I was never keen of the idea of google translating the content. I want high quality content on both languages and additionally I don't want translating through Google Translate to hurt my site's SEO.

However recently I have tried playing around with my content translation through Google Translate and to my surprise it was pretty much accurate.

So my question is. Is it a good move to translate my content with Google Translate and after proofreading and curation of the translation to upload the newly translated content?


It makes no difference, how you translate your content. Main keywords are always: proofreading and curation. If these procedures give you the go - then everything is OK.

Google translate or Bing or Promt or a million other translation services - really no difference. They all do their job - more or less good, depending on complexity of the content and their word pool. Proofread it after - and you are on the secure side.

| improve this answer | |
  • 1
    Google has long warned not to use machine translation without proofreading because it is poor user experience and Google would penalize sites for doing so. I agree that with proofreading, it should be fine though. – Stephen Ostermiller Nov 20 '19 at 15:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.